今天早上紐西蘭News One的其中一則頭條寫著, "We're too PC' - angry Kiwis call for harsher punishment for school bullies (生氣的紐西蘭人要求對學校霸凌者更嚴厲的懲罰 after shocking Ashburton school fight. 在看到令人震驚的Ashburton學校的打人事件後) 大家一看到PC第一個應該先想到的是這個吧? PC = Personal Computer 但這就文不對題了。 所以,到底新聞的PC是什麼意思呢? 原來PC指的是Politically Correct (中文字典翻譯成:政治思想正確) 政治思想正確是什麼意思呢? 英英字典解釋的是.. PC被拿來描述言語,行為或態度被很小心的選用, 只為了不讓他們冒犯或污辱到他人。 中文也有人翻譯為”適當的“或是”正確的做法“ 但套在We're too PC聽起來就更讓人一頭霧水。 所以,we're too PC以本篇文章的意思 就會比較接近“我們太過小心翼翼的(對待這些施暴者)“ 這樣了解了嗎? Angel老師說:
老師常常會跟學生說查字典的時候, 除了看中英字典外, 還是要看英英字典。 因為有些情況下, 只能用英英字典的解釋才有辦法了解句子的原意。
0 Comments
I've never been so scared in my life! 我這一生從沒有像這樣害怕過。 英文寫作時,會需要大量同意字交替著寫。 所以,平時閱讀就變成一個很重要的習慣。 像著名的R.L. Stine(雞皮疙瘩系列的作者) 很少在自己的驚悚系列只寫scared, 而是用了很多讓人更有畫面的害怕描述。 例如; I felt chills running down my spine 我感到一股寒意跑下我的脊椎 (脊椎發涼) I froze in terror 我嚇到凍住(定住)了 My body trembled like a leaf. 我的身體抖得像是一片葉子。 (顫抖得很厲害) My heart skipped/missed a beat. 我的心跳漏了一拍。 It made my flesh crawl. 他讓我的肌肉爬行 (也就是雞皮疙瘩) 下次害怕的時候, 可以試著用這些英文來解釋, 會讓聽者更有畫面喔。 Angel老師說: 老師都會規定學生很有意識地閱讀, 除了增加單字量外, 也可以學到作者描述故事的技巧。 一舉多得! |
Angel老師熱愛英文教學 Archives
July 2020
Categories
All
|